ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION PR.
Qualification Awarded Program Süresi Toplam Kredi (AKTS) Öğretim Şekli Yeterliliğin Düzeyi ve Öğrenme Alanı
Bachelor's (First Cycle) Degree 4 240 FULL TIME TYÇ, TR-NQF-HE, EQF-LLL, ISCED (2011):Level 6
QF-EHEA:First Cycle
TR-NQF-HE, ISCED (1997-2013): 22

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Course Code: 1310002024
Ders İsmi: Literary Translation
Ders Yarıyılı: Spring
Ders Kredileri:
Theoretical Practical Labs Credit ECTS
3 0 0 3 4
Language of instruction: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: No
Other Recommended Topics for the Course:
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Dersin Amaç ve İçeriği

Course Objectives: To familiarize students with different genres in literary translation.
Course Content: In the translation of different literary genres, students will have the chance to address challenges they face in their own translation
projects.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Being able to translate different types of literary texts.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Ders Akış Planı

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to literary translation Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
2) Translation Problems-I Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
3) Translation Problems-II Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
4) Translation Problems (Christiane Nord) and Solutions Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
5) Translation Strategies Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
6) Translator Decisions Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
7) Wrap-Up Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016. İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021. Coursepack-Various literary texts
8) Midterm None
9) Student Project Presentation None
10) Student Project Presentation None
11) Student Project Presentation None
12) Student Project Presentation None
13) Student Project Presentation None
14) Student Project Presentation None
15) Student Project Presentation None
16) Final Exam None

Sources

Course Notes / Textbooks: Coursepack prepared by the course instructor
References: Baydan, Esra Birkan. Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayıncılık, 2016.
İnce, Ülker, Dilek Dizdar. Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Yayıncılık, 2021.
Coursepack-Various literary texts

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Outcomes
1) Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods
2) Have knowledge of foreign languages ​​at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages ​​at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction.
3) Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project.
4) Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation.
5) Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages ​​from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures.
6) In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level.
7) With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills.
8) Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works.
9) Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes.
10) They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment.
11) Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields.
12) Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project.
13) The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation.
14) Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation.
15) Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods
2) Have knowledge of foreign languages ​​at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages ​​at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction.
3) Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project.
4) Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation.
5) Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages ​​from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures.
6) In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level.
7) With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills.
8) Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works.
9) Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes.
10) They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment.
11) Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields.
12) Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project.
13) The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation.
14) Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation.
15) Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Course
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Homework
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 2 % 40
Semester Final Exam 2 % 40
Kanaat Notu 45 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 45 3 135
Application 15 3 45
Total Workload 180