ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION PR.
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Course Code: 1310002012
Ders İsmi: Remote Interpreting
Ders Yarıyılı: Fall
Ders Kredileri:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 4
Language of instruction: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Dersin Amaç ve İçeriği

Course Objectives: The goal of the course is to enable the students perform remote interpreting and introduce the research made in remote interpreting to them.
Course Content: The research made on remote interpreting will be discussed and the students will get the chance to perform remote interpreting.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Furthering the skill to understand English and Turkish texts
Field Specific Competence
1) Experiencing remote interpreting platforms
2) Gaining insight into the discussions around remote interpreting
3) Gaining insight into the research on remote interpreting
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Ders Akış Planı

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course: Anticipation exercises
2) Current discussions around remote interpreting
3) Theoretical reading on remote interpreting
4) Theoretical readings on remote interpreting
5) Theoretical readings on remote interpreting
6) Remote interpreting platforms
7) Midterm exam
8) Remote interpreting platforms
9) Student projects
10) Student projects
11) Remote interpreting exercises
12) Remote interpreting exercises
13) Remote interpreting exercises
14) Remote interpreting exercises
15) Closing and general wrap-up
16) Final exams

Sources

Course Notes / Textbooks: AIIC Guidelines for Distance Interpreting
https://aiic.net/page/8734/aiic-guidelines-for-distance-interpreting-version-1-0/lang/1 accessed on August 1,2019.
Braun, Sabine & Taylor, Judith L. (eds). 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Braun, Sabine. 2015. Remote Interpreting. In H. Mikkelson and Renee Jourdenais (ed), Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 352-367.
Braun, Sabine. 2016. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics (107), 165-177.
Carl, Michael & Braun, Sabine. 2018. Translation, interpreting and new technologies. In K. Malmkjaer (ed), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, 374-390.
Koller, Myriam and Franz Pšchhacker. 2018. ÒThe Work and SkillsÓ: A Profile of First-Generation Video Remote InterpretersÓ. Here or There Research on Interpreting via Video Link. Washington D.C: Gallaudet University Press, 89-111.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2), 727-38.
Mouzourakis, Panayotis. 2006. Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting 8 (1), 45-66.
Napier, Jemina, Robert Skinner and Sabine Braun (eds). 2018. Here or There Research on Interpreting via Video Link. Washington D.C: Gallaudet University Press.
Roziner, Ilan and Shlesinger, Miriam. 2010. Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12(2), 214-47.
Seeber, Kilian G. 2011. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories- New Models. Interpreting 13(2), 176-204.
References: AIIC Guidelines for Distance Interpreting
https://aiic.net/page/8734/aiic-guidelines-for-distance-interpreting-version-1-0/lang/1 accessed on August 1,2019.
Braun, Sabine & Taylor, Judith L. (eds). 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Braun, Sabine. 2015. Remote Interpreting. In H. Mikkelson and Renee Jourdenais (ed), Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 352-367.
Braun, Sabine. 2016. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics (107), 165-177.
Carl, Michael & Braun, Sabine. 2018. Translation, interpreting and new technologies. In K. Malmkjaer (ed), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, 374-390.
Koller, Myriam and Franz Pšchhacker. 2018. ÒThe Work and SkillsÓ: A Profile of First-Generation Video Remote InterpretersÓ. Here or There Research on Interpreting via Video Link. Washington D.C: Gallaudet University Press, 89-111.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2), 727-38.
Mouzourakis, Panayotis. 2006. Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting 8 (1), 45-66.
Napier, Jemina, Robert Skinner and Sabine Braun (eds). 2018. Here or There Research on Interpreting via Video Link. Washington D.C: Gallaudet University Press.
Roziner, Ilan and Shlesinger, Miriam. 2010. Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12(2), 214-47.
Seeber, Kilian G. 2011. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories- New Models. Interpreting 13(2), 176-204.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

4

3

Program Outcomes
1) .
2) .
3) .
4) .
5) .
6) .
7) .
8) .
9) .
10) .
11) .
12) .
13) .
14) .
15) .
16) .

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) .
2) .
3) .
4) .
5) .
6) .
7) .
8) .
9) .
10) .
11) .
12) .
13) .
14) .
15) .
16) .

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Homework
Gözlem
Bireysel Proje
Sunum
Raporlama
Akran Değerlendirmesi

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Presentation 1 % 20
Midterms 1 % 30
Semester Final Exam 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Application 4 11 44
Study Hours Out of Class 9 10 90
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 180