ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION PR.
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Course Code: 1310321002
Ders İsmi: Translation Criticism
Ders Yarıyılı: Spring
Ders Kredileri:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi Alaz PESEN
Course Assistants:

Dersin Amaç ve İçeriği

Course Objectives: Examination of critical approach methods to literary texts translated into Turkish and English in the context of translation theories by going through relevant examples.
Course Content: Examination of valid critical methods in translation on selected literary texts.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) 1. Explains the translation criticism theories
2) 2. Uses the translation concepts and application in a right way.
3) 3. Has a scientific approach to translation criticism
4) 4. The source text with the target text is compared by using scientific methods.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Ders Akış Planı

Week Subject Related Preparation
1) 1. What is translation criticism? introduction
2) 2. Peter Newmark, Key Stages of Translation Criticism introduction
3) 3. Anton Popovic, Shift in Translation Criticism
4) 4.Saliha Paker, 'The Incorrect / Correct Problem in Translation and Evaluation of Poetry Translation'. Yazko Translation, Issue 3, July / August 1983.
5) 5. Raymond van den Broeck, A Model for Method Development in Translation Criticism.
6) 6. 'Translation Criticism in the Light of Translator Choices in Translation'. Hacettepe University Journal of the Faculty of Letters, Volume 18, Issue 2, 2001.
7) 7. Selected Text translated from English into Turkish (application)
8) MID-TERM EXAM
9) 9. Analysis on text translated from Turkish into English.
10) 10. Comparing the source and target texts and associating them with translation criticism methods.
11) 11. Basic principles of criticism writing
12) 12. Reflection of publisher policies in the translated text
13) 13. Reflections of the periodic cultural characteristics of the target culture on the translated text
14) 14. Text analysis
15) 15. GENERAL REPEAT
16) 16. FINAL EXAM

Sources

Course Notes / Textbooks: Öğretim üyesi tarafından hazırlanan ders notları / Coursepack preoared by the lecturer of the course
References: Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Outcomes
1) .
2) .
3) .
4) .
5) .
6) .
7) .
8) .
9) .
10) .
11) .
12) .
13) .
14) .
15) .
16) .

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) . 5
2) . 5
3) .
4) .
5) .
6) .
7) .
8) .
9) .
10) .
11) .
12) .
13) .
14) .
15) .
16) . 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Grup çalışması ve ödevi
Okuma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Uygulama

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 1 % 15
Midterms 1 % 35
Semester Final Exam 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 9 9 81
Homework Assignments 4 13 52
Midterms 1 2 2
Final 1 3 3
Total Workload 180