İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | 5010111003 | ||||||||
Ders İsmi: | Türk Dili I | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | TR | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Öğr.Gör. Erkan KOLAT | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. Behçet Naci AKALIN |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Yükseköğrenimini tamamlamış olan her kişiye, ana dilinin yapısı ve işleyiş özelliklerini gereğince kavratabilmek; Türkçeyi doğru ve güzel kullanabilme yeteneği kazandırabilmektir. Türkçe dilbilgisi, dil ve kültür ilişkisi, sesler ve ses uyumu, isimler, sıfatlar, gramer kuralları, yazım hataları ve noktalama işaretleri, kısaltmalar, kelime yapısı ve çalışması, sözlük, yazım çalışması, kitap yorumları, edebi yazı türleri, yaratıcı yazma ve gezi yazısı gibi konulara dayalı çalışmalar yapmak. Öğrencilere Türkçenin tarihi ve bugünkü durumu hakkında bilgi verip Türkçeyle yazılmış metinler üzerinde çalışmalar yapmaktır. |
Dersin İçeriği: | • Dilin Tanımı ve Önemi • Dilin Nitelikleri • Dilin Türeyişi ile İlgili Teoriler • Konuşma Dili ve Yazı Dili • Dilin İşlevleri • Kültür • Kültürel Ögeler • Dil, Edebiyat ve Kültür • Dünya Dillerine Genel Bir Bakış • Yapı bakımından diller • Kaynak bakımından diller • Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri • Türkçenin Tarihsel Gelişimi • Türk dilinin tarihsel dönemleri • Lehçe, Şive ve Ağız kavramları • Türk Dilinin Lehçeleri ve Şiveleri • Batı Grubu/ Oğuz Grubu • Doğu Grubu / Çağatay Grubu • Kuzey Grubu / Kıpçak Grubu • Sibirya Grubu • Türklerin Kullandıkları Alfabeler • Göktürk, Uygur, Arap, Latin, Kiril Alfabeleri • Türkçenin Söz Varlığı • Temel Söz Varlığı • Yabancı Kelimeler • Deyimler • Atasözleri • Kalıplaşmış Sözler • Terimler • Çeviri Kelimeler • Doldurma Sözler • Ses • Harf • Türkçenin Genel Özellikleri • Ünlüler • Ses Uyumları • Ünsüzler • Ünsüz Uyumları • Kelime • Basit (Yalın, Kök) Kelimeler • Türemiş Kelimeler • Birleşik Kelimeler • Ekler • Çekim Ekleri • Yapım Ekleri • Anlam Bakımından Kelimeler • Gerçek Anlam • Mecaz Anlam • Terim • Somut Anlam • Soyut Anlam • Kelimelerde Anlam İlişkileri • Eş Anlamlı • Zıt Anlamlı • Yakın Anlamlı • Eş Sesli • Ad Aktarması • İkileme • Deyimler • Argo • Atasözleri • Kalıplaşmış İfadeler • Kalıp / ilişki sözlerin özellikleri • Atasözleri • Deyimler • İkilemeler • Türkçede vurgu ve tonlama |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Tanışma, dersin içeriği ve işlenişi hakkında bilgi | İlgili okumalar |
2) | "Dil nedir? Dilin sosyal bir kurum olarak millet hayatındaki yeri ve önemi." | İlgili okumalar |
3) | Kültürün tanımı ve özellikleri Dil ve kültür ilişkisi | İlgili okumalar |
4) | Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri. | İlgili okumalar |
5) | Dil türleri | İlgili okumalar |
6) | Türk dilinin gelişimş ve tarihsel dönemleri | İlgili okumalar |
7) | Türkçenin yazımında kullanılan alfabeler | İlgili okumalar |
8) | Ara sınav | İlgili okumalar |
9) | Türkçenin söz varlığı | |
10) | Türkçenin ses özellikleri. | İlgili okumalar |
11) | Biçim bilgisi | İlgili okumalar |
12) | Kelime bilgisi ve ekler | İlgili okumalar |
13) | Sözcük türleri | İlgili okumalar |
14) | Cümle bilgisi | İlgili okumalar |
15) | Cümle bilgisi: Cümle türleri | İlgili okumalar |
16) | Final |
Ders Notları / Kitaplar: | Ders hocasının kendi ders notları |
Diğer Kaynaklar: | Aksan, Doğan; Türkiye Türkçesinin Dünü, Bugünü, Yarını, Bilgi yayınevi, Ankara, 2000. Aksan, Doğan; Türkçenin Gücü, Bilgi Yayınevi, İstanbul, 2001. Ali, Sabahattin; Yeni Dünya, YKY, İstanbul, 2005. Ataç, Nurullah; Günlerin Getirdiği-Sözden Söze, 7.b., YKY, İstanbul, 2010. Atay, Oğuz; Korkuyu Beklerken, İletişim Yayınlarıstanbul, 2000. Akalın, Mehmet; Tarihî Türk Şîveleri, 2. baskı, TKAE Yay., Ankara, 1988. Atabay, Neşe, Orya; Sözcük Türleri, TDK Yay., Ankara, 1983. Bakiler, Yavuz Bülent; Sözün Doğrusu 1, Türk Edebiyatı Vakfı, İst., 2003. Banguoğlu, Tahsin; Eski Türkçe Üzerine, TDAY-Belleten 1964, s.77-84, Ankara, 1965. Banguoğlu, Tahsin; Türkçenin Grameri, TDK Yay., Ankara, 1990. Bilgegil, Kaya; Türkçe Dilbilgisi, Dergâh Yay., İstanbul, 1982. Caferoğlu, Ahmet; Türk Dili Tarihi I, İstanbul Ü, Edb. Fak. Yay., İstanbul,1970. Carneige, Dale; Söz Söyleme ve Kendine Güvenme, (Çev. N. Akkaya), İst., 1967. Cunbur, Müjgan; Atatürk ve Millî Kültür, KB Yay., Ankara, 1981. Develi, Hayati; Dil Doktoru, Kesit Yay. 4. Baskı, İstanbul, 2008. Dilcin, Cem; Yeni Tarama Sözlüğü, TDK Yay. Ankara,1983. Dizdaroğlu, Hikmet; Tümce Bilgisi, TDK Yay., Ankara, 1976. Dizdaroğlu, Hikmet; Türkçede Sözcük Yapma Yolları, Ankara, 1962. Ercilasun, Ahmet B.; Başlangıcından Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi, Akçağ Yay., Ankara, 2004. Ergin, Muharrem; Üniversiteler İçin Türk Dili, Bayrak Basım Yayım Tanıtım. İstanbul, 1998. Ergin, Muharrem; Türk Dil Bilgisi, Boğaziçi Yay., İstanbul, 1982. Güzel, Abdurrahman; Millî Kültür- Millî Birlik, Ankara, 1991. Kaplan, Mehmet; Kültür ve Dil, Dergah Yay., İstanbul, 1983. Karahan, Leyla; Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yayınları, Ankara, 2010. Korkmaz, Zeynep; Türk Dili Üzerine Araştırmalar C I-II, Ankara, 1995. Korkmaz, Zeynep; Türkiye Türkçesi, Türk Ansk., 32. C , s. 393-426. Korkud, Refik; Yazmak ve Konuşmak Sanatı, Ankara, 1970. Levend, A. Sırrı; Tarih Boyunca Türk Dili, TDAY-Belleten 1965, s. 129 –147,Ankara, 1967. Montaigne; Denemeler, (Türkçesi: Sabahattin Eyüboğlu),Cem Yayınevi, İstanbul, 1991. Özön, M. Nihat; Yazmak Sanatı ve Kompozisyona Giriş, İstanbul, 1960. Pala, İskender; İki Dirhem Bir Çekirdek, Kapı Yay., 44. Basım, İstanbul, 2010. Songar, Ayhan; Dil ve Düşünce, İstanbul, 1986. Tansel, F. Abdullah; İyi ve Doğru Yazma Usûlleri I-II, İstanbul, 1985. Taner, Haldun; Şişhane’ye Yağmur Yağıyordu/Ayışığında “Çalışkur”, Bilgi Yayınevi, Ankara, 2005. Türkçe Sözlük; Türk Dil Kurumu Yayınları, 11. b., Ankara, 2011. Yabancı Kelimelere Karşılıklar; TDK Yay., Ankara, 1995. Yazım Kılavuzu; Türk Dil Kurumu Yay., 26. b., Ankara, 2009. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
6 |
8 |
9 |
12 |
16 |
19 |
20 |
21 |
24 |
25 |
26 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
10 |
11 |
13 |
14 |
22 |
23 |
27 |
15 |
17 |
18 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||||||||||||||||||||||
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır. | |||||||||||||||||||||||||||
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır. | |||||||||||||||||||||||||||
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | |||||||||||||||||||||||||||
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır. | |||||||||||||||||||||||||||
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. | |||||||||||||||||||||||||||
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır. | |||||||||||||||||||||||||||
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur. | |||||||||||||||||||||||||||
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir. | |||||||||||||||||||||||||||
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir. | |||||||||||||||||||||||||||
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir. | |||||||||||||||||||||||||||
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler. | |||||||||||||||||||||||||||
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur. | |||||||||||||||||||||||||||
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar. | |||||||||||||||||||||||||||
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir. | |||||||||||||||||||||||||||
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur. | |||||||||||||||||||||||||||
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır. | |
2) | Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır. | |
3) | Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | |
4) | Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır. | |
5) | Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. | |
6) | Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır. | |
7) | Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur. | |
8) | Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir. | |
9) | İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir. | |
10) | Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir. | |
11) | Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler. | |
12) | Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur. | |
13) | Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar. | |
14) | Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir. | |
15) | Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur. | |
16) | Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir. |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Rapor Yazma | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Uygulama | |
Sunum | |
Bilgisayar Destekli Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 2 | 28 |
Ara Sınavlar | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 58 |