İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | 5010111001 | ||||||||
Ders İsmi: | Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | TR | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | E-Öğrenme | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Öğr.Gör. Erkan KOLAT | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. Zeynep Nur SAYGIN |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders kapsamında öğrencilerin Osmanlı Devleti’nin son dönemi ve Türkiye Devleti’nin teşekkülünün tarihsel gelişimini; Türk Bağımsızlık Savaşı, Atatürk inkılâpları ve Atatürkçü Düşünce Sistemi, Türkiye Cumhuriyeti tarihi hakkında doğru bilgiler vermek; Türkiye ve Atatürk inkılâpları, ilkeleri ve Atatürkçü düşünceye yönelik tehditler hakkında doğru bilgiler vermek; Türk gençliğini ülkesi, milleti ve devleti ile bölünmez bir bütünlük içinde Atatürk inkılâpları, ilkeleri ve Atatürkçü düşünce doğrultusunda ulusal hedefler etrafında birleştirmek; Türk gençliğini Atatürkçü düşünce doğrultusunda yetiştirmek ve güçlendirmek amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği: | "İnkılap kavramı, Türk İnkılabına yol açan etkenler ve Osmanlı İmparatorluğunun çöküş sebepleri, Osmanlı İmparatorluğunu kurtarma çabaları, Fikir Akımları, Birinci Dünya Savaşı, Mustafa Kemal’in Anadolu’ya geçişi ve Kongreler, Türkiye Büyük Millet Meclisinin açılışı, Kurtuluş Savaşı, Dış politika, Mudanya Ateşkesi, Lozan Konferansı ve Türkiye Cumhuriyeti Devleti'nin kuruluşu" |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Osmanlı Devleti’nin Gerileme Dönemi ve Yenileşme Çabaları | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
2) | Tanzimat’tan Meşrutiyet’e Osmanlı Devleti (1839-1876) | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
3) | Savaş, Siyaset, Meşrutiyet ve II. Abdülhamid | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
4) | II. Meşrutiyet Dönemi | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
5) | Avrupa’daki Gelişmeler ve Osmanlı Devleti | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
6) | Birinci Dünya Savaşı’nda Türkiye | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
7) | Osmanlı’dan Cumhuriyet’e Ermeni Meselesi | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
8) | VİZE SINAVI | |
9) | Türk Milletinin Uluslararası Camia ile İmtihanı: Mondros Mütarekesi ve Uygulaması | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
10) | QUİZ | |
11) | I. TBMM’nin Yapısı ve Çalışmaları | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
12) | Milli Mücadele’de Savaşlar ve Anlaşmalar | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
13) | Osmanlı’nın Son Döneminden Cumhuriyete Ekonomi | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
14) | Lozan Antlaşması ve Türkiye Sınırları | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
15) | II. TBMM’nin Oluşumu ve Cumhuriyetin İlanı | Fahir Armaoğlu, "20. Yüzyıl Siyasi Tarihi", Kronik Yayınları, 30. baskı, 2022. |
16) | FINAL SINAVI |
Ders Notları / Kitaplar: | Armaoğlu, Fahir. 20. yüzyıl Siyasi Tarihi, Ankara, 1991 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi, C. I-II, ATAM, Ankara 2012. Gencer, Ali İhsan - Sabahattin Özel, Türk İnkılap Tarihi, İstanbul 2008 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I-II, ed. Cezmi Eraslan, İstanbul Üniversitesi Açık ve Uzaktan Eğitim Fak. Notları |
Diğer Kaynaklar: | Barut, M. (2008). Türk Devrimi ve Atatürk İlkeleri. İstanbul: DER Yayınları. Zürcher, E. J. (2004). Modernleşen Türkiye’nin Tarihi. İletişim Yayınları, İstanbul. Eroğlu, H. (1982). Türk İnkılap Tarihi. İstanbul. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||||||||||
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır. | |||||||||||||||
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır. | |||||||||||||||
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | |||||||||||||||
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır. | |||||||||||||||
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. | |||||||||||||||
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır. | |||||||||||||||
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur. | |||||||||||||||
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir. | |||||||||||||||
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir. | |||||||||||||||
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir. | |||||||||||||||
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler. | |||||||||||||||
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur. | |||||||||||||||
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar. | |||||||||||||||
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir. | |||||||||||||||
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur. | |||||||||||||||
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır. | |
2) | Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır. | |
3) | Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. | |
4) | Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır. | |
5) | Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. | |
6) | Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır. | |
7) | Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur. | |
8) | Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir. | |
9) | İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir. | |
10) | Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir. | |
11) | Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler. | |
12) | Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur. | |
13) | Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar. | |
14) | Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir. | |
15) | Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur. | |
16) | Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir. |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Ders | |
Okuma | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Sosyal Faaliyet | |
Örnek olay çalışması |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Gözlem | |
Sunum | |
Raporlama | |
Örnek olay sunma |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 2 | 28 |
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 32 |