İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: 1310002017
Ders İsmi: Third Foreign Language I
Ders Yarıyılı: Güz
Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 4
Öğretim Dili: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Department Elective
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör.Dr. Elif DİVİTÇİOĞLU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Avrupa Ortak Dil Referans Çerçevesi'ne göre öğrencilere A1 seviyesinde temel Fransızca dil becerilerini kazandırmak.
Dersin İçeriği: Günlük konuşma dilinde kendini ifade edebilme, sık kullanılan günlük kalıplar, basit düzeyde metinleri anlayabilme.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Bu dersi başarı ile tamamlayabilen öğrenciler; Kendini ve başkalarını tanıtabilir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
1) Günlük yaşamda sık kullanılan ifadeleri anlayabilir ve bunları günlük yaşamda kullanabilir.
2) İletişim kurulan kişiyle basit düzeyde konuşabilir.
Öğrenme Yetkinliği
1) Basit düzeyde yazılmış kısa metinleri anlayabilir.
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ders hakkında genel bilgilerin verilmesi: Dersin amacı, kapsamı, derste kullanılacak materyaller ve sınıf içi kurallarının anlatılması Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
2) Fransızca'ya Giriş - Tanışma ve selamlaşma kalıplarını kullanabilmek, kendini ve birini tanıtabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
3) Birinin yaşını, adresini ve telefon numarasının sorabilmek, kendi zevklerinden bahsedebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
4) Nesneleri adlandırabilmek, konumlandırabilmek, sahiplik ifade edebilmek ve renkleri söyleyebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
5) Bir şeyin fiyatını sorabilmek ve söyleyebilmek, alışveriş yapabilmek ve kısa bir metni anlayabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
6) Bir adresi sorabilmek ve tarif edebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
7) Bir apartmanı ya da evi tanımlayabilmek, turistik bilgileri anlayabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
8) Vizeler
9) Saati sorabilmek ve söyleyebilmek, tarihi söyleyebilmek, birinin mesleğini sorabilmek, tren bileti ayırtabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
10) Hangi sporu yaptığını söyleyebilmek, günlük aktiviteler hakkında konuşabilmek, alışkanlıkları hakkında konuşabilmek, basit bir gazete makalesini anlayabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
11) İhtiyaçları sorabilmek ve ifade edebilmek, bir şeyin miktarını belirtebilmek, alışveriş listesi yapabilmek, bir günü hakkında konuşabilmek, geçmiş olaylardan bahsedebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
12) Birinden izin isteyebilmek, birine izin verebilmek ve birini reddedebilmek, bir teklifi kabul edebilmek ve reddebilmek, birine tavsiyede bulunabilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
13) Zevklerini ve tercihlerini ifade edebilmek, bir şeyin sıklığını ve yoğunluğunu ifade edebilmek, bir konu hakkında düşüncesini ifade edebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
14) Yakın zamanda yaşanan bir olayı anlatabilmek, geçmiş durumlar ve alışkanlıklardan bahsedebilmek, bir eylemin koşullarını açıklayabilmek, bir olayın amacını ifade edebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
15) Bir olasılığı, kesinliği veya olasılığı ifade edebilmek, niyetleri hakkında konuşabilmek, hava durumu hakkında konuşabilmek ve gelecekten bahsedebilmek Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
16) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français
Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices
Diğer Kaynaklar: Le Nouveau Taxi 1 Méthode de Français
Le Nouveau Taxi 1 Cahier d'Exercices

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

4

3

Program Kazanımları
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır.
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır.
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 50
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 15 3 45
Ödevler 7 3 21
Küçük Sınavlar 1 1 1
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 113