ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION PR. | |||||
---|---|---|---|---|---|
Qualification Awarded | Program Süresi | Toplam Kredi (AKTS) | Öğretim Şekli | Yeterliliğin Düzeyi ve Öğrenme Alanı | |
Bachelor's (First Cycle) Degree | 4 | 240 | FULL TIME |
TYÇ, TR-NQF-HE, EQF-LLL, ISCED (2011):Level 6 QF-EHEA:First Cycle TR-NQF-HE, ISCED (1997-2013): 22 |
Course Code: | 1300111001 | ||||||||||
Ders İsmi: | Second Foreign Language I | ||||||||||
Ders Yarıyılı: | Fall | ||||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||||
Language of instruction: | EN | ||||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | No | ||||||||||
Other Recommended Topics for the Course: | |||||||||||
Type of course: | Necessary | ||||||||||
Course Level: |
|
||||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. Ümmehan AYDIN | ||||||||||
Course Lecturer(s): |
|
||||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to help students reach A1 level in Spanish within the scope of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). As you progress to the A2 Spanish level, the priority at this level is to grasp the basic rules and functioning of the language and to be able to express yourself in uncomplicated sentences. It is aimed for students to deal with different themes at an academic level in Spanish and to comprehend Western literature and literature as a second language, together with the Spanish-speaking world and the linguistic and historical tradition that forms the intellectual and cultural background. |
Course Content: | At the end of the semester, the student will be able to understand and use colloquial expressions and very basic expressions aimed at meeting concrete needs; can introduce himself and other people, ask and answer questions about personal information such as where he lives, people he knows and things he owns; Can communicate with others in simple ways when the other person speaks slowly and clearly and is ready to help. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | General information about the course (Course objectives, materials and classroom rules will be shared with students.) Meet and greet phrases. | Greeting expressions in the Basic Book (Aula-1) Unit-0. |
2) | Numbers and Alphabet study. Pronunciation exercises on words. | Unit-0 listening exercises for numbers and alphabet study. |
3) | Introducing people. Verbs and sentence structures that can be used when talking about yourself and a character next to you. Using basic verbs (Ser- Tener - Llamarse), mentioning your name, profession, nationality, possessions or not. | Studying the basic verbs in Unit-1 and trying to make sentences to introduce yourself. |
4) | Prepositions (Los Artículos) and their usage. Professions and gender differences. | Table showing the prepositions and their usage forms at the end of Unit-1. Worksheets on gender differences. |
5) | Verbs ending with -ar, -er, -ir and Numbers. Personal pronouns (Pronombres Personales) and verb conjugation exercises with personal pronouns. Conjugation of the verb QUERER. | Unit-2 Representation of the verb QUERER with conjugation table and personal pronouns. |
6) | Places and forms of use of the expressions "POR-PARA-PORQUE". Present Tense (Presente de Indicativo) regular verb conjugation practice and creating sample sentences. | Working on the regular verbs table in Unit-2 and experimenting with sentences in the present tense. |
7) | Text reading and comprehension exercise. Practice present tense by answering questions. Singularity-plural practice with sample singular and plural words. | Singular-plural change exercise in the Unit-2 exercise book. |
8) | MIDTERM | The topics and exercises covered for seven weeks should be repeated. |
9) | Asking and answering questions about countries and cities. Usage differences between the verbs ESTAR AND HAY. Element usage difference between Muy-Mucho expressions. | The texts in Unit-3 should be read and the usage of the verbs used should be examined. |
10) | SER-ESTAR-HAY usage differences and creating sample sentences. Solving exercises on the subject and distinguishing their use in sentences. | The text in the Unit-3 student workbook should be examined and the grammatical differences of the verbs used should be investigated. |
11) | Usage differences between QUÉ- CUÁL- CUÁLES expressions and using them in sentences. Doing exercises on these expressions. Superlativo sentence exercises. Weather terms and example sentence types. | Exercises related to the subject in Unit 3 should be examined. Sample sentence studies related to the subject of Superlativo should be done. |
12) | Shopping using the verbs of buying and selling and the word groups to be used in this field. Creating dialogue within a store. | The table related to Unit-4 clothing and accessories should be studied and the word groups should be memorized. |
13) | Colors and gender change study. Asking the price of the product and creating a shopping dialogue during a purchase. | Unit 4 shopping texts should be examined and unknown word groups should be studied. A sample shopping dialogue should be created. |
14) | Pleasures and pursuits are learned in line with the act of loving. The verb GUSTAR and other verbs studied in their own grammatical rule are recognized. | The text in Unit 5 is read and the usage of the verb Gustar is studied. |
15) | Exercises to review previous topics. Review of all topics seen throughout the semester. | The self-examination test at the end of the book must be solved. Incomprehensible words should be examined. |
16) | FINAL EXAM | All subjects studied and all exercises performed throughout the semester are repeated. The exercise file given by the teacher is examined before the exam. |
Course Notes / Textbooks: | Dil eğitimi kaynak bir kitap olmadan ilerlenilmesi zorlu bir süreçtir. Dolayısıyla, öğrencilerin ders kitabını ve gerekli olduğu haftalarda alıştırma ek kitabını yanında bulundurması zorunludur. |
References: | Ders kitabı Campus Difusión yayınlarına ait (AULA 1 Internacional) olarak belirlenmiştir. Alıştırma yapılması açısından belirlenen kitap; "Gramática de uso del español" A1-A2 seviyesidir. Ders içerisinde okuma-anlama çalışması yapmak adına seviyeye uygun haftalık hikaye ve metinler verilmektedir. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||
1) Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods | ||||||||||||||
2) Have knowledge of foreign languages at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction. | ||||||||||||||
3) Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project. | ||||||||||||||
4) Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation. | ||||||||||||||
5) Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures. | ||||||||||||||
6) In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level. | ||||||||||||||
7) With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills. | ||||||||||||||
8) Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works. | ||||||||||||||
9) Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes. | ||||||||||||||
10) They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment. | ||||||||||||||
11) Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields. | ||||||||||||||
12) Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project. | ||||||||||||||
13) The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation. | ||||||||||||||
14) Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation. | ||||||||||||||
15) Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods | |
2) | Have knowledge of foreign languages at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction. | |
3) | Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project. | |
4) | Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation. | |
5) | Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures. | 5 |
6) | In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level. | 5 |
7) | With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills. | |
8) | Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works. | |
9) | Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes. | |
10) | They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment. | |
11) | Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields. | |
12) | Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project. | |
13) | The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation. | |
14) | Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation. | |
15) | Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism. |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Homework |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Sözlü sınav | |
Homework | |
Sunum |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 1 | % 30 |
Midterms | 1 | % 30 |
Semester Final Exam | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Application | 4 | 11 | 44 |
Study Hours Out of Class | 9 | 10 | 90 |
Midterms | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 180 |