İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: 5010121004
Ders İsmi: Türk Dili II
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
2 0 2 2
Öğretim Dili: TR
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. Erkan KOLAT
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. Behçet Naci AKALIN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı; çağın sürekli ilerleyen şartlarına uygun olarak farklı alanlarda öğrenim gören gençlerimize ana dili sevgisini ve bilincini kazandırmak. Türkçenin özelliklerini ve işleyiş kurallarını bilerek, yazılı ve sözlü anlatımda doğru ve etkili kullanma becerilerini geliştirmek. Bilgilendirici ve kurgusal metinlerde konuyu, konuya bakış açısını ve ana düşünceyi anlamayı sağlamak, Türkçenin anlatım olanaklarını kavramalarını, bilgilendirici ve kurgusal metinleri anlama, yorumlama ve uygulama becerilerini geliştirmek, resmi yazışma ve bilimsel araştırma yazım kurallarını ve uygulamalarını öğrenmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriği: Türk Dili 2 dersi, öğrencinin hem edebi hem akademik konularda başarılı yazılı ve sözlü uygulamalar yapabilmesini sağlamak için gerekli olan konuları içerir.. Yazılı anlatım kuralları, yazı türleri, anlatım şekilleri, yazılı anlatım becerisini geliştirmek amacıyla yazılı anlatım uygulamaları, yazılı ve sözlü anlatımda başarı için yazılı metinler üzerinde çalışmalar, sözlü anlatım kuralları ve türleri hakkında bilgi verilerek anlatım çalışmaları ve uygulamaları yapılacaktır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Paragraf kavramını fark eder. Bir paragrafın nasıl teşekkül ettiğini bilir. Paragrafta yapıyı oluşturan unsurları kavrar.
2) Anlatım bozukluklarını tespit edebilme, Anlatım bozukluğunun türünü tespit edebilme, Anlatım bozukluklarını düzeltebilme
3) Akademik yazmanın tanımını kavrar. Akademik yazmanın özelliklerini kavrar. Akademik yazarlık özelliklerini kavrar. Akademik yazma aşamalarını tanır. Akademik metin türlerini kavrar. Akademik yazı ile gündelik yazılar arasındaki farkı bilir.
4) Yazılı anlatım hakkında bilgi edinir, Neden ve nasıl yazdığımız hakkında bilgi sahibi olur Yazılı anlatımda metni oluşturan iskeleti örneklerle öğrenir
5) Klasik edebiyatın ve tekke edebiyatının ne anlama geldiğini öğrenir.  Klasik şairlerden ve tekke şairlerinden örnek şiirlerle bu şairlerin dili hakkında bilgi sahibi olur.  Klasik şiirin ve tekke şiirinin Türkiye Türkçesine nasıl aktarılacağını örnek nesre çevirilerle görür.  Klasik şairleri ve tekke şairlerinin hangi konularda şiir ve eser yazdığını kavrar.
6) Şiirin ve özellikle modern şiir anlayışının ne olduğu, hangi zeminler üzerinde inşa edildiğini kavrar. Şiirin ve özellikle modern şiir anlayışının ne olduğu, hangi zeminler üzerinde inşa edildiğini kavrar.
7) Modern düşünce ve modern edebiyatın hangi zeminler üzerinde inşa edildiği ve aralarındaki ilişki kavranır. Roman türünün Avrupa’da hangi felsefi ve sosyolojik şartlarda ortaya çıktığı, Türk edebiyatında nasıl geliştiği hakkında bilgi sahibi olunur. Öykü türünün genel özellikleri, roman türü ile arasındaki farklar ve Türk edebiyatında öykü türünün ortaya çıkışıgelişimi hakkında bilgi edinilir.
8) Modern anlatım türlerinden düşünce ağırlıklı yazılar hakkında bilgi edinir. Düşünce yazıları çeşitlerini kavrar Mektup, anı, günlük ve gezi türü yazısı yazabilir. Eleştiri yapmanın ölçülerini öğrenir.
9) Resmî yazı kavramını tanır. Resmî yazı çeşitlerini bilir. Dilekçe türünün özelliklerini kavrar. Dilekçe çeşitlerini bilir Rapor türünün özelliklerini kavrar. Rapor yazım kurallarını bilir. Konuşma kavramını tanımlar. Konuşmaya ilişkin temel kavramları kavrar. Sesin oluşmasında görev alan organları bilir. Ünlü ve ünsüz ayrımının nedeni kavrar. Türkçenin vugu özelliklerini belirler.
10) Konuşma kavramını açıklar. Dil söz ayrımını kavrar. Konuşma dili ile yazı dili arasındaki farkı kavrar. Konuşmanın temel ögelerini ayırt eder. Konuşmanın özelliklerini kavrar. Doğru ve güzel konuşmanın yeri ve önemini fark eder.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Anlatım bozukluklarını tespit edebilme, Anlatım bozukluğunun türünü tespit edebilme, Anlatım bozukluklarını düzeltebilme
2) Okuma ediminin bileşenlerinin neler olduğunu fark eder. Okuma amaçları ile okuma süreci arasındaki ilişkiyi kavrar. Okuma biçemlerinin neler olduğunu kavrar. Okuma stratejilerini kavrar. Akıcı bir okurun özelliklerini kavrar
3) İyi bir kompozisyon yazmak için izlenmesi gereken yolları örnek metinlerle öğrenir Paragraf oluşturmayı öğrenir Yazdıktan sonra yapılması gerekenleri öğrenir
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Düşünceyi geliştirme yollarının bir metinden neden kullanıldığını kavrar. Düşünceyi geliştirme yolları arasındaki benzerlik ve farklılıkları ayırt eder. Tanımlamanın ne olduğunu kavrar. Örnek vermenin metne kattığı anlamı fark eder. Bir metindeki karşılaştırma ifadelerini seçer. Tanık göstermenin bir metinde hangi amaçla kullanıldığını kavrar. Benzetmenin ne olduğunu bilir. Sayısal verilerin bir metne kattığı anlamı ayırt eder.
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Anlam ve Anlambilimi İlgili Okumalar
2)
2) Paragraf oluşturma ve düşünceyi geliştirme yolları İlgili Okumalar
3) Anlatım Bozuklukları
4) Akademik Yazma ve Akademik Yazı Özellikleri
5) Resmi Yazışmalar
6) Düşünce Yazıları I
7) Düşünce Yazıları II
8) Okuma ve Anlamanın Doğası
9) Yazılı Anlatım
10) Yazılı Anlatım Türleri 1:Klasik Edebiyat
11) Yazılı Anlatım Türleri 2: Şiir
12) Yazılı Anlatım Türleri 3: Modern Edebi Türler
13) Sözlü Anlatım
14) Sözlü Anlatım (Konuşma) Türleri

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Ders hocasının kendi ders notları
Diğer Kaynaklar: 1. Üniversiteler İçin Türk Dili-( Muharrem Ergin)
2. Türk Dili Yazılı ve Sözlü Analtım- (Doç.Dr. Aziz Kılınç)
3. Sözcük Türleri - (Doğan Aksan)
4. Kültür ve Dil- (Mehmet Kaplan)

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

4

5

7

9

10

11

12

13

14

2

3

6

8

Program Kazanımları
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır.
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere hakim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri kullanır.
2) Çeviribilim yaklaşımları, yöntemleri ve tarihsel gelişim süreci konusunda sahibi olduğu bilgiyi, bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
3) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
4) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
5) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
6) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
7) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B1 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
8) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip ederek bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
9) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
10) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
11) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
12) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
13) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
14) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
15) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
16) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Ders
Okuma
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 2 28
Ara Sınavlar 1 10 10
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü 58