Dersin Amacı: |
Bu ders, öğrencileri edebi çevirinin ilkeleri, stratejileri ve zorlukları hakkında kapsamlı bir anlayışla donatmayı amaçlamaktadır. Temel kuramsal kavramlar ve uygulamalı alıştırmalarla öğrenciler, şiir, düzyazı ve drama dahil olmak üzere çeşitli türlerdeki edebi metinleri eleştirel bir şekilde analiz etmek ve çevirmek için gerekli becerileri geliştireceklerdir. Ders, çevirmenin hem bir yorumcu hem de yaratıcı bir yazar olarak rolünü vurgulayarak dilsel, kültürel ve üslupsal nüanslar konusunda farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Uygulamalı çeviri pratiği, çoklu çevirilerin karşılaştırmalı analizi ve etik ve sanatsal ikilemler üzerine tartışmalar yoluyla, öğrenciler doğru, bağlama duyarlı ve estetik açıdan zorlayıcı edebi çeviriler üretme becerilerini geliştireceklerdir. Ayrıca ders, dijital ve yapay zeka destekli teknolojiler de dahil olmak üzere modern çeviri araçlarını tanıtırken, çeviri sürecinde insan yaratıcılığına ve eleştirel düşünceye odaklanmayı sürdürecektir. |
Dersin İçeriği: |
Bu ders, kuramsal temelleri, pratik zorlukları ve yaratıcı olasılıkları inceleyerek edebi çeviriye kapsamlı bir giriş sağlar. Çeviribilim ve karşılaştırmalı edebiyata ilgi duyan öğrenciler için tasarlanan ders,edebi metinlerin diller ve kültürler arasında nasılseyahat ettiğini araştırarak çevirmenin hem yorumcu hem de yaratıcı rolünü vurgulamaktadır.
E. Clifford Landers'ın Literary Translation: A Practical Guide (2001) adlı kitabını temel ders kitabı olarak kullanan öğrenciler, edebi çeviri pratiğini şekillendiren temel kuramsal kavramları, çeviri stratejilerini ve metodolojik yaklaşımları analiz edeceklerdir. Ders, edebi eserlerin çevirisinde eleştirel düşünme, metin analizi ve problem çözmeyi vurgulayarak, sadakat, üslup, ton ve çevirinin daha geniş sosyo-kültürel etkilerine ilişkin soruları ele alır.
Öğrenciler, çevrilemeyen kelimeler, kültürel nüanslar, deyimler, şiirsel yapılar ve tarihsel bağlamlar gibigerçek dünyadaki çeviri zorluklarını eleştirel bir şekildeinceleyeceklerdir. Öğrenciler, düzyazı, şiir ve drama gibi çeşitli edebi türlerleçalışarak çeviri konusunda pratik deneyim kazanırken, sürecin doğasında var olan etik ve sanatsal ikilemler üzerine de düşüneceklerdir. |
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse Giriş |
|
2) |
Yazınsal Çevirinin Temelleri I |
Landers, E. Clifford.
Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd: 2001).
(s. 3-45) |
3) |
Yazınsal Çevirinin Temelleri II |
Landers, E. Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd: 2001).
(s. 3-45)
|
4) |
Yazınsal Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi |
Landers, E. Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd: 2001).
(s. 49-153)
|
5) |
Yazınsal Çeviride Biçem ve Yöntem |
Landers, E. Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd: 2001).
(s. 49-153)
|
6) |
Çeviri Pratiği: Roman Çevirisi |
|
7) |
Çeviri Pratiği: Roman Çevirisi |
|
8) |
Vize Sınavı |
|
9) |
Yazınsal Çeviride Kullanılan Çeviri Araçları |
Landers, E. Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd: 2001).
(s. 171-197)
|
10) |
Yazınsal Çeviride Makine Çevirisi ve Yapay Zeka |
|
11) |
Şiir Çevirisi Sanatına Giriş |
|
12) |
Çeviri Uygulaması: Şiir Çevirisi |
|
13) |
Çeviri Uygulaması: Şiir Çevirisi |
|
14) |
Özet ve Genel Değerlendirme |
|
15) |
Final Sınavı |
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
İngiliz Dili ve Edebiyatı alanında güncel, kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahiptir. |
|
2) |
İngiliz Edebiyatı’nın yazınsal türleri, akımları, terminolojisi ve temel kavramları konusunda güncel bilgiye sahiptir. |
|
3) |
İngiliz Edebiyatı’nın farklı yazınsal türlerini irdelemek için tarihsel, toplumsal, kültürel, ekonomik ve siyasal arkaplanı bilgilerine sahiptir. |
|
4) |
İngiliz dilinin etimolojisini, morfolojisini, yazılı ve sözel kullanım işlevlerini akademik ve mesleki ortamlarda etkin kullanabilme bilgi ve becerisine sahiptir. |
|
5) |
Çeşitli metin türlerini İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirmek için gerekli kuramsal ve uygulamalı bilgi ve beceriye sahip olma. |
|
6) |
Eleştirel, yaratıcı ve analitik düşünme becerisi geliştirir. |
|
7) |
Kültürlerarası bakış açısı geliştirerek kendi toplumuna, edebiyatına, kültürüne ve farklı kültürlerin edebiyat metinlerine önyargısız yaklaşma bilincine sahiptir. |
|
8) |
İkinci bir Avrupa dilinde (İspanyolca) B2 düzeyinde bilgi sahibidir ve günlük yaşamda o dili etkin bir şekilde kullanır |
|
9) |
Kişisel, mesleki ve toplumsal yaşamda etik değerlerin önemi konusunda farkındalık geliştirir. |
|
10) |
Eleştirel, yaratıcı ve analitik becerilerini kullanarak disiplinlerarası yaklaşımla akademik araştırma yapmak için gerekli verileri toplar, yorumlar ve süreç içinde karşılaşılan sorunları çözerek elde ettiği sonuçları ulusal veya uluslararası akademik ve mesleki ortamlarda paylaşır. |
|
11) |
Bilgi teknolojilerini ve araştırma yöntemlerini edebiyat ve beşeri bilimlerin diğer alanlarında etkin kullanabilme bilgi ve becerisine sahiptir. |
|
12) |
Grup çalışmalarında lider veya grup üyesi olarak sorumluluk alır. |
|
13) |
Yaşam-boyu öğrenmeye karşı olumlu bir tavır geliştirir. |
|
14) |
Demokrasi, insan hakları, toplumsal adalet, kültürel mirasları ve çevreyi koruma gibi temel evrensel değerler karşısında önyargısız, duyarlı, adil ve saygılı bir tutum geliştirir. |
|