İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Kazanılan Yeterlilik Program Süresi Toplam Kredi (AKTS) Öğretim Şekli Yeterliliğin Düzeyi ve Öğrenme Alanı
4 240 FULL TIME TYÇ, TYYÇ, EQF-LLL, ISCED (2011):6. Düzey
QF-EHEA:1. Düzey
TYYÇ, ISCED (1997-2013): 22

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: 1300411007
Ders İsmi: Second Foreign Language VII
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Laboratuvar Kredi AKTS
3 0 0 3 6
Öğretim Dili: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar:
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: E-Öğrenme
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. Ümmehan AYDIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu derste öğrencilerin İspanyolca dilinde akademik düzeyde farklı temaları işlemeleri ve İspanyolca konuşan dünya ile entelektüel ve kültürel arkaplanı oluşturan dilsel ve tarihsel gelenekle birlikte, Batı edebiyatını ve yazınını ikinci dil yetkinliğinde kavramaları amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği: Dilbilgisi kitapları, kısa hikayeler, şarkı sözleri, kısa paragraflar ve filmlerden parçalar olmak üzere çeşitli örnekler

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) İspanyolca'da etkin iletişim kurma becerisini kazanma
2) İspanyolca literatür tarayabilme
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) İspanyolca'yı günlük ve profesyonel yaşamda ikinci yabancı dil yetkinliğinde kullanabilme
2) İspanyolca kaynakları ve edebi yazınları ikinci yabancı dil yetkinliğiyle kavrayıp yorumlayabilme
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Politika ve Tarih AULA 3
2) Edilgen Yapı AULA 3
3) Dilek Kipi ve Geçmiş Zamanlar AULA 3
4) Münazara AULA 3
5) Turizm, Şehirler ve Milletler AULA 3
6) İstekte Bulunma ve Gelenekler AULA 3
7) Şart Kipinin Belirli Kullanımları AULA 3
8) Vizeler .
9) İlgi tümceleri arasında zamanlara göre özne fiil uyumu AULA 3
10) Reddetme ve Karşılaştırma AULA 3
11) Öneriler Sunma AULA 3
12) Teklif Oluşturma AULA 3
13) Olumlu, Olumsuz ve Nötr Fikir Beyan Etme AULA 3
14) Politika, Toplum ve Eğitim AULA 3
15) Örnekler Üzerinde Çalışma AULA 3
16) Finaller AULA 3

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Aula Internacional 4 Nueva Edicion
Campus Difusion
Diğer Kaynaklar: Aula Internacional 4 Nueva Edicion
Campus Difusion

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Çeviribilim alanındaki kuramsal, kavramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki etik çerçevesinde kullanarak verileri yorumlama ve değerlendirme becerisi kazanır.
2) Avrupa Dil Portföyü C1 düzeyinde İngilizce bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerinde sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi kazanır.
3) Bireysel ya da ekip içinde sorumluluk alarak projeleri planlar ve etkin şekilde yürütür.
4) Sunum ve/veya çeviri uygulamaları için gerekli bilgi, beceri ve/veya bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin şekilde kullanır.
5) Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve metinsel yapıları hakim olur, çözümler ve kullanır.
6) Program diline ek olarak, ikinci bir yabancı dili en az B1 düzeyinde dilsel ve kültürel yönleriyle bilir ve kullanır.
7) Yaşam boyu öğrenme bilinciyle alanla ilgili güncel bilgiye erişip kendini sürekli yeniler; eleştirel ve yaratıcı düşünerek problemleri analiz eder ve çözümler üretir.
8) İngiliz kültürü, tarihi ve toplumsal yapısının edebiyata yansımalarını; edebi türleri, dönemleri ve önemli eserleri ayrıntılı biçimde bilir.
9) Farklı alanlara ait bilgi ve terminolojilerine hakim olur; A-B-C dillerindeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler ve işlevine uygun biçimde A veya B diline çevirir.
10) Ardıl, simultane, konferans ve toplum çevirisi gibi sözlü çeviri alanlarında kuramsal alt yapıyı edinir, etik ilkelere hâkim olarak sözlü çeviri yapar.
11) Sözlü çeviride karşılaşılan problemleri analiz eder ve çözümler; alana özgü güncel teknik, araç ve donanımları etkili şekilde kullanır.
12) Çeviri projelerinin planlama, uygulama, kalite kontrol ve yönetim aşamalarında görev alır; kuramsal bilgisini uygulamaya aktararak bireysel ya da ekip içinde süreci etkin şekilde yürütür.
13) Araştırma sürecinin planlama, kaynak tarama, veri toplama ve raporlama aşamalarını yürütür; elde ettiği verileri analiz eder ve bilimsel rapor yazar.
14) Çeviri sürecinde bilgisayar destekli araçlar ve güncel teknolojileri kaliteli çeviriye ulaşmak için etkin biçimde kullanır.
15) Çeviri sürecini ve stratejilerini analiz ederek çevirmen kararlarını sorgular; etik ilkeler ve piyasa beklentileri doğrultusunda çeviri eleştirisi yapar.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Çeviribilim alanındaki kuramsal, kavramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki etik çerçevesinde kullanarak verileri yorumlama ve değerlendirme becerisi kazanır.
2) Avrupa Dil Portföyü C1 düzeyinde İngilizce bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerinde sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi kazanır.
3) Bireysel ya da ekip içinde sorumluluk alarak projeleri planlar ve etkin şekilde yürütür.
4) Sunum ve/veya çeviri uygulamaları için gerekli bilgi, beceri ve/veya bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin şekilde kullanır.
5) Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve metinsel yapıları hakim olur, çözümler ve kullanır. 5
6) Program diline ek olarak, ikinci bir yabancı dili en az B1 düzeyinde dilsel ve kültürel yönleriyle bilir ve kullanır. 5
7) Yaşam boyu öğrenme bilinciyle alanla ilgili güncel bilgiye erişip kendini sürekli yeniler; eleştirel ve yaratıcı düşünerek problemleri analiz eder ve çözümler üretir.
8) İngiliz kültürü, tarihi ve toplumsal yapısının edebiyata yansımalarını; edebi türleri, dönemleri ve önemli eserleri ayrıntılı biçimde bilir.
9) Farklı alanlara ait bilgi ve terminolojilerine hakim olur; A-B-C dillerindeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler ve işlevine uygun biçimde A veya B diline çevirir.
10) Ardıl, simultane, konferans ve toplum çevirisi gibi sözlü çeviri alanlarında kuramsal alt yapıyı edinir, etik ilkelere hâkim olarak sözlü çeviri yapar.
11) Sözlü çeviride karşılaşılan problemleri analiz eder ve çözümler; alana özgü güncel teknik, araç ve donanımları etkili şekilde kullanır.
12) Çeviri projelerinin planlama, uygulama, kalite kontrol ve yönetim aşamalarında görev alır; kuramsal bilgisini uygulamaya aktararak bireysel ya da ekip içinde süreci etkin şekilde yürütür.
13) Araştırma sürecinin planlama, kaynak tarama, veri toplama ve raporlama aşamalarını yürütür; elde ettiği verileri analiz eder ve bilimsel rapor yazar.
14) Çeviri sürecinde bilgisayar destekli araçlar ve güncel teknolojileri kaliteli çeviriye ulaşmak için etkin biçimde kullanır.
15) Çeviri sürecini ve stratejilerini analiz ederek çevirmen kararlarını sorgular; etik ilkeler ve piyasa beklentileri doğrultusunda çeviri eleştirisi yapar.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Ders
Okuma
Ödev
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Küçük Sınavlar 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 9 10 90
Ödevler 4 11 44
Küçük Sınavlar 1 1 1
Ara Sınavlar 1 1 1
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 180