Dersin Amacı: |
Bu dersin amacı, öğrencilere polisiye kurguyu edebi bir tür olarak kapsamlı bir şekilde anlamalarını sağlamak, tarihsel gelişimini, anlatı geleneklerini ve kültürel önemini araştırmaktır. "Baskerville Tazısı" ve "Doğu Ekspresinde Cinayeti" gibi klasik eserlerin yanı sıra yapısalcılık, psikanaliz ve postmodernizmden teorik perspektiflerle ilgilenerek, öğrenciler polisiye kurgunun gerilim, hakikat ve ahlakı inşa etme yollarını eleştirel bir şekilde analiz edeceklerdir. Ayrıca, ders polisiye kurgunun daha geniş sosyal, politik ve psikolojik kaygıları nasıl yansıttığını ve bunlara nasıl yanıt verdiğini incelerken, film ve diğer medyaya uyarlanmasını da göz önünde bulundurur. Yakın okuma, karşılaştırmalı analiz ve teorik uygulama yoluyla, öğrenciler eleştirel düşünme becerilerini geliştirecek ve türün edebi ve popüler kültürdeki rolü hakkında daha derin bir bilgi edineceklerdir. |
Dersin İçeriği: |
Bu ders, çok okunan edebi türlerden biri olan polisiye kurgunun eleştirel bir incelemesini sunmaktadır. Karmaşık olay örgüsü, esrarengiz kahramanları ve karmaşık ahlaki manzaralarıyla polisiye kurgu, değişen sosyal, politik ve psikolojik kaygıları yansıtırken yüzyılı aşkın bir süredir okuyucuları büyülemiştir.
Bu ders, polisiyenin tarihsel gelişimini inceleyerek, ilk suç anlatılarından 19. yüzyılda klasik dedektif hikayesinin ortaya çıkışına, 20. yüzyılın başlarındaki altın çağına ve çağdaş edebiyat ve medyadaki dönüşümüne kadar izini sürecektir. Yapısalcılık, anlatıbilim, psikanaliz ve postmodernizm tartışmaları da dahil olmak üzere, polisiye kurgunun anlam, gerilim ve gerçeği nasıl inşa ettiğini anlamak için türe yönelik temel teorik yaklaşımlarla ilgileneceğiz.
Arthur Conan Doyle' un "The Hound of the Baskervilles" ve Agatha Christie'nin "Murder on the Orient Express" adlı eserlerinin yakın okumaları yoluyla öğrenciler polisiye kurgunun geleneklerini, anlatım tekniklerini ve daha geniş toplumsal kaygılarla ilişkisini analiz edeceklerdir. Ders ayrıca, polisiye kurgunun farklı mecralara nasıl aktarıldığını ve çağdaş görsel kültürün klasik anlatıları nasıl yeniden şekillendirdiğini göz önünde bulundurarak film uyarlamalarının incelenmesini de içerecektir.
Dönem sonunda öğrenciler polisiyenin edebi ve kültürel önemine dair daha derin bir kavrayış geliştirmiş, eleştirel okuma, karşılaştırmalı analiz ve teorik uygulama becerileri kazanmış olacaklardır. |
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse Giriş |
|
2) |
Dedektif Romanının Tarihi |
|
2) |
Dedektif Romanının Tarihi |
|
2) |
Dedektif Romanının Tarihi |
|
3) |
Dedektif Romanının Kuramı |
|
4) |
"Uncanny" Kavramının Tanımı |
|
5) |
Arthur Conan Doyle'un edebiyat dünyasındaki yeri ve “Sherlock Holmes'un Maceraları” ile dedektiflik öykülerine giriş |
|
6) |
Arthur Conan Doyle, “The Hound of the Baskervilles” |
|
7) |
Arthur Conan Doyle, “The Hound of the Baskervilles” |
|
8) |
Vize Sınavı |
|
9) |
Agatha Christie, “Murder on the Orient Express” |
|
10) |
Agatha Christie, “Murder on the Orient Express” |
|
11) |
Yönetmenliğini Kenneth Branagh'ın Yaptığı 2017 Yapımı “Doğu Ekspresinde Cinayet” Filmi Üzerine Tartışma |
|
12) |
Yönetmenliğini Kenneth Branagh'ın Yaptığı 2017 Yapımı “Doğu Ekspresinde Cinayet” Filmi Üzerine Tartışma |
|
13) |
Ders Hakkında Genel Özet Tartışma |
|
13) |
Ders Hakkında Genel Özet Tartışma |
|
14) |
Sonuç ve Genel Değerlendirme |
|
15) |
Final Sınavı |
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere ve etik değerlere hâkim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır. |
|
2) |
Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir. |
|
3) |
Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır. |
|
4) |
Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. |
|
5) |
Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır. |
|
6) |
Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B2 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur. |
|
7) |
Yaşam boyu öğrenme bilincine sahip olarak alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip eder, bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir. |
|
8) |
İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir. |
|
9) |
Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir. |
|
10) |
Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler. |
|
11) |
Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur. |
|
12) |
Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar. |
|
13) |
Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir. |
|
14) |
Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur. |
|
15) |
Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir. |
|