İNGİLİZCE MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK
Kazanılan Yeterlilik Program Süresi Toplam Kredi (AKTS) Öğretim Şekli Yeterliliğin Düzeyi ve Öğrenme Alanı
4 240 FULL TIME TYÇ, TYYÇ, EQF-LLL, ISCED (2011):6. Düzey
QF-EHEA:1. Düzey
TYYÇ, ISCED (1997-2013): 22

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: 1310002009
Ders İsmi: Audio-Visual Translation
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Laboratuvar Kredi AKTS
3 0 0 3 4
Öğretim Dili: EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar:
Dersin Türü: Department Elective
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN
Dersi Veren(ler):

Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, öğrencilere en zorlu görsel-işitsel çeviri türlerinden biri olan şarkı çevirisinde beceri ve deneyim kazandırarak gelecekte çevirmen ya da çeviri araştırmacısı kimlikleriyle sıkılıkla karşılaşacakları bu tür çevirilere karşı aşinalık kazandırmayı amaçlar.
Dersin İçeriği: Her kuramsal dersi, kendisine paralel bir uygulamalı bir sınıf içi çeviri deneyimi takip eder. Öğrenciler yaptıkları ödevlerde de bu becerileri daha da geliştirirler.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Önemli bir görsel-İşitsel çeviri türü olan şarkı çevirisinde güven ve beceri kazanmak.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Görsel-İşitsel Çeviriye Giriş: Şarkı çevirisi nedir? Şarkı sözü yazmak ya da bestelemekten ne kadar farklı The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)
2) Şarkı çevirisinde farklı işlevler The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)
3) Farklı kültürler (?), şarkı çevirisi ve özgünlük kavramı The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)
4) Şarkı çevirisine bir bütün olarak bakabilmek Osmanlı Örtüşük Kültüründe Şarkı Yeniden Yazımı A Pesen Journal Of Turkish Studies - Harvard University, Department of Near Eastern …
5) Şarkı çevirisi yoluyla yeni bir müzik türünün Türkiye’ye gelişi I: Aranjman Şarkılar A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music A Pesen CLINA 5 (1), 79-93
6) Şarkı çevirisi yoluyla yeni bir müzik türünün Türkiye’ye gelişi II: Aranjman Şarkılar MÜZİK KÜLTÜRÜMÜZDE ARANJMAN: POP MÜZİK NASIL (TÜR)KÜYERELLEŞTİ? A Pesen Kültürel Alanda Küyerelleşme - Gülşen Sayın (Ed.), 49 - 63
7) Özgünlük ve Şarkı Çevirisi I: Geç Osmanlı Dönemi Kahvehanelerinde Şarkı Çevirileri Singability and Naturalness in Opera Translation A Pesen İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1-18
8) Ara Sınav
9) Özgünlük ve Şarkı Çevirisi II Symbiogenesis and representation: A history of Greco-Turkish song translation 1908–2012 A Pesen Thesis (Ph. D.)-Bogazici University. Institute for Graduate Studies in …
10) Opera Çevirisi Carl Ebert: the patron behind the history of the State Opera in Turkey. A Pesen Tradução em Revista
11) Şarkı Çevirisi İncelemesi Nasıl Yapılır? Şarkı çevirisini bir bütün olarak inceleyen örnekler. Şarkı Çevirisi ve ChatGPT A PESEN Abant Çeviribilim Dergisi 2 (1), 1-16
12) Şarkı Çevirisi Atölye Çalışması: Hocanın rehberliğinde bir şarkının sınıfta çevrilmesi ve kaydedilmesi Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü
13) Öğrenci sunumları. Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü
14) Öğrenci Sunumları Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü
15) Öğrenci Sunumları Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü
16) Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)
Alaz Pesen. Aranjman:: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (1960 - 1980) Paperback – September 11, 2019
Diğer Kaynaklar: -Videos (TBA)
-Songs (TBA)
-Movies & TV Series (TBA)

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)
Alaz Pesen. Aranjman:: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (1960 - 1980) Paperback – September 11, 2019

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere ve etik değerlere hâkim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
2) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
3) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
4) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
5) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
6) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B2 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
7) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahip olarak alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip eder, bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
8) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
9) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
10) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
11) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
12) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
13) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
14) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
15) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Çeviribilim alanının gerektirdiği kuramsal, kavramsal, uygulamalı bilgilere ve etik değerlere hâkim olarak alanında yeterli altyapıya sahip olur ve edindiği bu bilgileri bilimsel yöntemlerle inceler, verileri yorumlar ve kullanır.
2) Avrupa Dil Portföyü C1 Genel Düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerini düzgün telaffuz ve diksiyon ile sözlü iletişim kurma ve/veya etkin yazılı iletişim kurma becerisine hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanabilecek düzeyde bilir.
3) Bireysel olarak bağımsız ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak sorumluluk alıp planlama yapar ve etkin biçimde çalışır.
4) Çeviri alanının gerektirdiği düzeyde sunum için gerekli olan bilgi, beceri, çağdaş teknikler ve araçlarla birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır.
5) Kaynak ve erek dillerin geçmişten günümüze gelen gözlemlenebilen dil özellikleri hakkında bilgi sahibi olur, dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal, metinsel yapılarını anlar, çözümler ve kullanır.
6) Program dilinin dışında Avrupa Dil Pörtföyü B2 Genel Düzeyine kadar öğrendikleri ikinci yabancı dilin temel ve uzmanlık derecesinde dilsel ve kültürel bilgilerine, farklılıklarına hakim olur.
7) Yaşam boyu öğrenme bilincine sahip olarak alanı ve ilgili alanlara ilişkin güncel gelişmeleri takip eder, bilgiye erişip kendini sürekli yeniler, eleştirel bir akıl yürütme ve yaratıcı düşünüp problem çözme ve değerlendirme becerisine sahiptir.
8) İngiliz kültürü ve tarihinin özellikleriyle birlikte siyasal, ekonomik, kültürel ve toplumsal olaylarının İngiliz Edebiyatı üzerindeki yansımasını, baskın türlerini ve önemli eserlerini detaylı şekilde bilir.
9) Edebiyat, ekonomi, sosyal bilimler, siyaset, fen bilimleri, sanat, teknoloji, teknik alanlar, hukuk, medya, tıp, v.b. gibi alanlar ve metin türlerine ait bilgi ve terminolojilerini edinir, A-B-C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler, işlevlerine ve amacına uygun bir dil kullanarak A veya B diline çevirileri gerçekleştirir.
10) Ardıl çeviri, simultane çeviri, konferans çevirisi ve toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında başlangıçtan ileri seviyeye kadar teorik, etik ve uygulamalı eğitim alır, ders ortamında deneyimler.
11) Sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisiyle beraber, mesleğinin farklı alanlarda uygulanış şekillerinde gerekli olan modern teknikler, araç ve donanımlar hakkında bilgi edinerek kullanma becerisine sahip olur.
12) Planlama, araştırma geliştirme, hazırlama, kalite kontrol, süreç takibi ve yönetme gibi çeviri projelerindeki tüm aşamalar hakkında bilgi edinir; kuram ile uygulama arasındaki ilişkiyi kavrayarak bilgilerini uygulamalara aktarıp proje tamamlar.
13) Kapsamlı bir araştırmanın ön aşamalarını, ön taslak hazırlamayı, kaynak erişimi ve taramasını, veri toplama ve birleştirmeyi; araştırma konusunun destek bilgi ve kaynaklarla dayalı analiz ve sentezini yapıp, araştırma raporunu yazmayı; ilgili kaynakça, index ve ek sunumunu öğrenir.
14) Sektörde kullanılan bilişim ve iletişim teknolojilerini, çeviri süreçlerinde kullanılan bilgisayar destekli çeviri, çeviri programları, sözlükler, terminoloji veri tabanları, çevrimiçi kaynaklar, imla ve dilbilgisi kontrolü, ses, video, görsel düzenleme ile sözlü çeviri teknolojileri gibi gerekli çağdaş teknikleri ve araçlarını kaliteli çeviriye ulaşma doğrultusunda etkin biçimde kullanabilme becerisine sahip olur.
15) Çeviri sürecindeki aşamalar, stratejiler ve sorunlara hakim bir şekilde kaynak dilin yazılı ve sözlü ürünlerini erek dildeki ürünle karşılaştırıp çevirmen kararlarını inceleyerek neden sonuç ilişkisiyle sorgulayıp çeviri analizi yapar ve çevirmen ahlakı, çeviri etiği, piyasa beklentilerinin nihai çeviri ürünleri üzerindeki etkisini görerek farkındalık kazanıp çeviri eleştirisini gerçekleştirir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Seminer
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Yarıyıl/Yıl Sonu Sınavı 1 % 40
Quiz 1 % 20
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 3 11 33
Sunum / Seminer 2 10 20
Ödevler 5 8 40
Küçük Sınavlar 1 1 1
Ara Sınavlar 1 1 1
Final 1 1 1
Toplam İş Yükü 180