ENGLISH TRANSLATION AND INTERPRETATION PR. | |||||
---|---|---|---|---|---|
Qualification Awarded | Program Süresi | Toplam Kredi (AKTS) | Öğretim Şekli | Yeterliliğin Düzeyi ve Öğrenme Alanı | |
4 | 240 | FULL TIME |
TYÇ, TR-NQF-HE, EQF-LLL, ISCED (2011):Level 6 QF-EHEA:First Cycle TR-NQF-HE, ISCED (1997-2013): 22 |
Course Code: | 1310002009 | ||||||||||
Ders İsmi: | Audio-Visual Translation | ||||||||||
Ders Yarıyılı: | Spring | ||||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||||
Language of instruction: | EN | ||||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | No | ||||||||||
Other Recommended Topics for the Course: | |||||||||||
Type of course: | Department Elective | ||||||||||
Course Level: |
|
||||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||||
Course Coordinator : | Dr.Öğr.Üyesi Şirin TUFAN | ||||||||||
Course Lecturer(s): |
|
||||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course aims to acquaint students with song translation - one of the most challenging types of audio-visual translation - to prepare them for the predictable and the unpredictable as translators and/or translation studies researchers. |
Course Content: | Each discussion will be followed by exercises to furnish students with hands-on experience in translation practice. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to Audio-Visual Translation: What is Song Translation? | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) |
2) | Different Functions of Song Translation | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) |
3) | Different Cultures and Song Translation | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) |
4) | A Wholistic Approach to ST | Osmanlı Örtüşük Kültüründe Şarkı Yeniden Yazımı A Pesen Journal Of Turkish Studies - Harvard University, Department of Near Eastern … |
5) | Song Translation as a New Genre I | A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music A Pesen CLINA 5 (1), 79-93 |
6) | Song Translation as a New Genre II | MÜZİK KÜLTÜRÜMÜZDE ARANJMAN: POP MÜZİK NASIL (TÜR)KÜYERELLEŞTİ? A Pesen Kültürel Alanda Küyerelleşme - Gülşen Sayın (Ed.), 49 - 63 |
7) | Originality and Song Translation I | Singability and Naturalness in Opera Translation A Pesen İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1-18 |
8) | Mid-term | |
9) | Originality and Song Translation II | Symbiogenesis and representation: A history of Greco-Turkish song translation 1908–2012 A Pesen Thesis (Ph. D.)-Bogazici University. Institute for Graduate Studies in … |
10) | Opera Translation | Carl Ebert: the patron behind the history of the State Opera in Turkey. A Pesen Tradução em Revista |
11) | Analyzing Song Translation | Şarkı Çevirisi ve ChatGPT A PESEN Abant Çeviribilim Dergisi 2 (1), 1-16 |
12) | Song Translation Workshop: Recording a Translated Song Under the Guidance of the Instructor | Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü |
13) | Student Presentations | Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü |
14) | Student Presentations | Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü |
15) | Student Presentations | Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire A Pesen Sosyal Bilimler Enstitüsü |
16) | Final Examination |
Course Notes / Textbooks: | The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Alaz Pesen. Aranjman:: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (1960 - 1980) Paperback – September 11, 2019 |
References: | -Videos (TBA) -Songs (TBA) -Movies & TV Series (TBA) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) Alaz Pesen. Aranjman:: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (1960 - 1980) Paperback – September 11, 2019 |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | ||||||||||||||
1) Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods | ||||||||||||||
2) Have knowledge of foreign languages at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction. | ||||||||||||||
3) Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project. | ||||||||||||||
4) Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation. | ||||||||||||||
5) Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures. | ||||||||||||||
6) In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level. | ||||||||||||||
7) With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills. | ||||||||||||||
8) Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works. | ||||||||||||||
9) Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes. | ||||||||||||||
10) They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment. | ||||||||||||||
11) Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields. | ||||||||||||||
12) Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project. | ||||||||||||||
13) The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation. | ||||||||||||||
14) Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation. | ||||||||||||||
15) Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Possesses sufficient background in the field by mastering the theoretical, conceptual, and practical knowledge and ethical values required by the field of Translation Studies, and examines, interprets, and utilizes this knowledge with scientific methods | |
2) | Have knowledge of foreign languages at the European Language Portfolio C1 General Level; Knows English and Turkish languages at a level that can be used in different communication situations by mastering the skills of oral communication and/or effective written communication with proper pronunciation and diction. | |
3) | Takes responsibility, plans and works effectively individually and/or as a team member within the context of the translation project. | |
4) | Effectively uses information and communication technologies along with the knowledge, skills, modern techniques and tools required for presentation at the level required by the field of translation. | |
5) | Gains knowledge about the observable linguistic features of the source and target languages from past to present, understands, analyzes and uses their grammatical, lexical, semantic and textual structures. | |
6) | In addition to the program language, they master the basic and expert linguistic and cultural knowledge and differences of the second foreign language they have learned up to the European Language Portfolio B2 General Level. | |
7) | With a lifelong learning mindset, keeps up with current developments in the field and related domains, accesses information and continuously renews oneself. Possesses critical thinking, creative problem-solving, and evaluation skills. | |
8) | Knows in detail the characteristics of English culture and history, as well as the reflection of political, economic, cultural and social events on English Literature, its dominant genres and important works. | |
9) | Gains knowledge and terminology related to fields and text types such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical fields, law, media, medicine, etc. Understands and analyzes written and spoken texts produced in languages A, B, and C, and performs translations into language A or B, using language that is appropriate to the function and purpose of the text. Acquires knowledge and terminology pertaining to text types and fields such as literature, economics, social sciences, politics, natural sciences, arts, technology, technical domains, law, media, medicine, etc.; comprehends and analyzes written and oral texts produced in languages A, B, and C; and performs translations into language A or B using language appropriate to their functions and purposes. | |
10) | They receive theoretical, ethical and practical training from beginner to advanced level in the fields of interpreting such as consecutive interpreting, simultaneous interpreting, conference interpreting and community interpreting, and experience them in a classroom environment. | |
11) | Along with the ability to detect, define, formulate and solve problems that may be encountered in oral translation, the student will have the ability to obtain and use modern techniques, tools and equipment required for the application of his/her profession in different fields. | |
12) | Obtains information about all stages of translation projects such as planning, research and development, preparation, quality control, process monitoring and management; Understands the relationship between theory and practice, transfers his knowledge to applications and completes the project. | |
13) | The preliminary stages of a comprehensive research include preliminary drafting, source access and screening, data collection and assembly; Analyzing and synthesizing the research topic based on supporting information and resources and writing the research report; Learns the relevant bibliography, index and appendix presentation. | |
14) | Have the ability to effectively use the information and communication technologies used in the sector, the necessary contemporary techniques and tools used in translation processes, such as computer-aided translation, translation programs, dictionaries, terminology databases, online resources, spelling and grammar checking, audio, video, visual editing and verbal translation technologies, in order to achieve quality translation. | |
15) | Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, she compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism./Having knowledge of the stages, strategies and problems in the translation process, he compares the written and spoken products of the source language with the product in the target language, examines the translator's decisions, questions them with a cause and effect relationship, performs translation analysis, and gains awareness by seeing the impact of translator morality, translation ethics and market expectations on the final translation products and carries out translation criticism. |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Course | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Homework | |
Seminar | |
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.) |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Homework | |
Uygulama | |
Sunum |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Semester Final Exam | 1 | % 40 |
Quiz | 1 | % 20 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Application | 14 | 3 | 42 |
Study Hours Out of Class | 3 | 11 | 33 |
Presentations / Seminar | 2 | 10 | 20 |
Homework Assignments | 5 | 8 | 40 |
Quizzes | 1 | 1 | 1 |
Midterms | 1 | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 | 1 |
Total Workload | 180 |